korean怎么读(operator怎么读)
众所周知,托福考试会有一个试听时间,届时机器会说“描述一下你所居住的城市”,一般都是按照这个时间来的。但是由于很多同学初考没有经验,会很认真的介绍自己所在的城市,所以经常会有一些在托参加考试的同学在这段时间听到类似“黄石”、“洞庭湖”之类的声音...
但你不能怪所有人。中国很多地名都是用拼音翻译成英文的,但有时候不是,所以总会出现这种尴尬。就像老师问“纽约”怎么说一样,“牛月”脱口而出,我还记得那节英语课教室外面的烈日。
事实上,用汉语拼音字母拼写中国地名不仅是中国的统一标准,也是国际标准,全世界都应该遵循。考试是次要的。在美国留学真的让你描述家乡的时候,一定要小心,不要出任何差错。
1.单音节专有名词的英译
专名是单音节的,通用名是单音节的。此时,通用名应被视为专名的组成部分。应音译,并与专名连用,然后反复意译,单独书写(带点的汉字为通用名,英文下划线部分为音译;括号内是指该地点所在的省、市、地区或县,例如:
1.恒山(山西)
2.淮河(河南、安徽、江苏)
3.巢湖(安徽)
4.渤海在渤海(辽宁、山东)
5.韩江韩江(广东)
6.礼县,礼县(甘肃陇南)
二、通名和专名的英译
通名的名词化主要指单音节的通名,如山、河、河、湖、海、港、峡、关、岛等。,作为通用名处理,并与之链接形成通用名的整体(中文带点的词,英文带下划线的部分为通用名)。例如:
1.都江堰市,都江堰市(比较:杜江堰)(四川)
2.绥芬河市,绥芬河市(比较:绥芬河)(黑龙江)
3.白水江自然保护区中的白水江自然保护区(比较:白水江)(甘肃)
4.青铜峡水利枢纽工程(对比:青铜峡水利枢纽工程)(宁夏)
5.武夷山自然保护区中的武夷山自然保护区(比较:武夷山)(福建)
6.西湖名胜古迹(比较:西湖)(浙江杭州)
第三,通用名是同一个汉字的多个英文翻译。
通用名是单音节汉字,根据其含义有多种不同的英文翻译。在大多数情况下,这些英文翻译不能互相替代。例如:
1.山
1)山:峨眉山(四川峨眉)的峨眉山
2)山:五台山(山西)
3)山:象山(广西桂林)
4)岛屿:香港大屿山
5)山脉:西藏念青唐古拉山的念青唐古拉山脉
6)山峰:太平山、拉琪山(香港)
7)摇滚:狮子山(香港)
2.海
1)海:中国东海
2)湖:邛海邛海湖(四川西昌)
3)海港:大滩海龙港(香港)
4)港口:牛尾海牛尾海(香港)
5)森林:川南(四川长岭)的竹林
在某些情况下,根据常用名称的含义,不同的汉字可以翻译成同一个单词。比如“江、河、川、水、”翻译成英文就是river。例如:
1.嘉陵江(四川)
2.永定河(河北、北京、天津)
3.唐川的塘朗河
4.汉水河(陕西,湖北)
5.古田河(福建)
4.专名是同一个汉字的不同英文翻译。
同一个汉字在一个专名中有不同的读音和拼写。据笔者不完全统计,地名中这样的汉字多达七八十个,地名中每个字的读音和拼写都是固定的。英语翻译人员不能一看到汉字就按照语言词典的读音和拼法来翻译,只能按照《中国地名词典》的读音和拼法来翻译(下划线部分是单词的读音和拼法)。例如:
1.陕西省单县单县(河南)
2.东洞庭湖(湖南)洪洞县(山西)。
3.六合县、六合县(江苏)、六盘水市、六盘水市(贵州)
4.荥阳市荥阳市(河南)荥经县荥经县(四川雅安)
5.古田河(福建)
五、中国各民族名称的罗马字母拼写
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称罗马拼写和代码》(GB33041)。本标准适用于文件工作、语音电报、国际通信、出版、新闻报道、信息处理和交换等。,当然也适用于英文翻译。
特别值得一提的是,用汉字书写的国家名称,虽然有“氏族”二字,但罗马字母中没有“祖”的拼写,英译时是抄袭的,首字母大写,例如:
1.双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县(云南临沧)
2.公山独龙族怒族自治县(怒江西南)、公山独龙族怒族自治县
3.湘西土家族苗族自治州湘西土家族苗族自治州
4.金秀瑶族自治县金秀瑶族自治县(广西柳州)
此外,朝鲜语和藏语用于朝鲜语和藏语罗马字母拼写,例如:
5.延边朝鲜族自治州延边(吉林)朝鲜族自治州
6.甘孜藏族自治州甘孜藏族的自治偏好
需要指出的是,如果明确提到“XX氏族”一词,通常是翻译“氏族”一词。例如:
回族
彝族
藏族
但如果作为形容词修饰名词,可以省略“宗族”这个词。比如:维吾尔医学,维吾尔医学,彝族。
不及物动词以人名命名的地名的英译。
以人名命名的地名英译,把人名的姓和名联系起来,人名必须到位,通用名放在后面,不加冠词。这种翻译方法多用于自然地理中完成地名,但也有例外。例如:
1.张广才山,张广才山脊(吉林,黑龙江)
2.欧阳海水库(湖南贵阳)
3.郑和礁(湖南南沙群岛)
4.李准海滩李准银行(海南南沙群岛)
5.鲁班浅滩(海南中沙群岛)
6.左权县(山西晋中)
7.武则天唐明(河南洛阳)
以人名命名的非自然地理实体的名、姓、名如果用成语来写,大致有以下三种译法:
1.名称+通用名黄继光纪念馆黄继光纪念馆(四川中江县)
2.孙中山陵墓(江苏南京)
3.+属名+王昭君墓(内蒙古呼和浩特)
七、少数民族语言文字的名称用加字母的方式记录。
地名注音的时间符号可以加在特定的字母上,表示特殊的读音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译和转写汉语拼音字母,有或没有符号和后缀并列。一般都是有符号无符号拼写,有后缀的地名注音。例如:
1.乌鲁木齐市,乌鲁木齐(新疆)
2.贡乃斯河昆色河(新疆新源)
3.西藏林芝地区察隅县察隅县
4.甘孜县、改则县(西藏阿里地区)
5.德格县,德格县(四川甘孜)
6.甘德县甘德县(青海果洛)
八。地名中的符号不能省略。
地名中的符号如果省略,会造成发音甚至语义错误。地名中有两个符号不能省略。
1.以A、O、E开头的音节在其他音节后面连接时,如果音节边界容易混淆,就用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市,xi(如果省略了隔音符号,就成了Xian,可以读作仙,首,现,限,鲜,危,县等。)
2)(广西)兴安县,兴安(如果省略隔音符号就变成兴安县,在江西吉安)
3)建瓯市,建瓯市(福建)
4)第二松花江(吉林)的第二松花江
5)东阿县,东阿县(山东省聊城市)
6)天峨县,天峨县(广西河池地区)
2.汉语拼音U行的韵母用声母N和L拼写时,U上面的两点不能省略。如果省略,会引起误解。例如:
1)潞河(山西)(若省略u以上两点,则成为江西潞河)
2)(台湾省)鹿岛(如果省略U上面的两点,就成了鹿岛,在黑龙江海林
3)女山湖女山湖(安徽嘉善)
4)吕梁地区,吕梁地区(山西)
5)旅顺港,旅顺港(辽宁)
但也有例外。例如:卢纯县(云南红河)、碌曲县(甘肃甘南)、碌曲县。
看了上面的内容,是不是有点惊讶,中国的地名英译竟然有这么多学问?如果你想学好英语,你必须从细节开始。当然,以上我们大家都能理解,无需深究。现在是准备托福的关键~
版权声明|本文来源于翻译技术与研究,转自托福托福备考(微信号:toeflbeikao)。版权归原作者所有,海外导师诚意推荐。
↓↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓
添加海外导师主页君个人微信(seesoaredu),可直接与主页君对话,快速获取海外留学帮助,获得免费咨询~
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:张书远,如若转载,请注明出处: