冰心现代诗100首(冰心现代诗100首简短写植物)

来源:人民网-人民日报海外版

冰心:“有了爱就有了一切”1980年,冰心(右)与日本作家井上靖相识。冰文学馆供图

冰心:“有了爱就有了一切”严理真冰心研究文集

冰心:“有了爱就有了一切”上野基诺二世的《谢冰心研究》

冰心是20世纪的文学大师,中国著名诗人、散文家、翻译家、儿童文学作家和社会活动家。她提出的“万物皆有爱”的“爱情哲学”,既是一种鼓舞人心的文学创作思想,也是一个凝聚着人类共同情感的世界性命题。

观察冰心几十年的海外传播和研究可以发现,冰心一直被认为是和平友好的使者,她的包容和大爱可以看作是中国形象的象征。她用人类的爱来阻止战争的理想和信念已经成为全世界倡导和平和正义的资源。

通过文学促进中日友好。

冰心作品的海外翻译始于日本。1921年8月,大阪《读卖新闻》连载了周作人翻译的冰心小说《爱的实现》。1925年,中田真子的《中国近体诗》发表在《日本诗人》四月刊上。在这篇文章的注释中,作者关注了女诗人冰心,并评价“她的诗具有无限的哲学思考和丰富的想象力”。20世纪三四十年代,冰心的重要作品《星星》、《泉水》、《超人》、《送一个小读者》相继被翻译成日文,涌现出了栗石武、小野信太郎、大林重吉、伊藤高志等翻译家,他们都是冰心作品在日本的推广者。这一时期,日本对冰心的研究主要集中在“冰心诗歌的主题和艺术特色”上,同时致力于扩大冰心在日本思想文化界和社会的影响。

1946年至1951年,冰心在日本生活了五年,其间与日本文坛交往频繁。1946年11月,佐多稻子、林芙美子等女作家与冰心彻夜畅谈中日文学和妇女问题。1948年,冰心在国际妇女节接受记者采访,提出要提高妇女的教育水平,把妇女的兴趣从家庭引向社会,逐步引向世界。冰还写了《为了日本女性》、《为了日本年轻女性》、《给日本留学生的一封公开信》,发表在日本各大报纸上。

这一时期,冰心以作家敏锐的眼光,对社会重大问题保持着关注。她的谈话、演讲和采访的主题往往围绕“战争与和平”,从民族、国家和人类的关系入手,指出追求和平与正义是人性使然,符合人类的根本利益,也是进步人士的共同愿望。关于日本侵华,冰心说:“中国人不混淆官、军、民。任何国家的人都有人类的爱,这是我们共同的感受”。

抗战前日本研究者对冰心的评价,很大程度上是受中国知识分子的影响。日本真正的冰心研究始于20世纪90年代,出现了河野洋行、冈田祥子、木野格子、于平、竹内实等研究者。2009年,河野洋司出版的《谢冰心研究》是日本第一部关于冰心的著作,其中包含了许多珍贵的资料。2010年,于平出版了《冰心研究——女性的死亡与婚姻》,结合冰心的日本之行,总结了日本冰心的研究情况,指出冰心一生关注中国的命运、前途、社会变革和发展前景,特别是对儿童、青年、女性的生活和教育倾注了大量心血。可以说冰心在日本的影响力延续至今。

为了继承和发扬冰心的“爱的哲学”,应日本创价学会的邀请,冰心文学馆于2008年在日本设立“冰心青年文学奖”,用于奖励优秀的日本中小学女生,鼓励她们发扬爱心,为中日和平友好做出贡献。冰心文学馆原馆长王炳根五次应邀赴日参加各种活动,介绍冰心及其作品,促进了新时期冰心“爱”精神在日本的传播。

新声音层出不穷,凸显世界影响力

欧美对冰心的研究可以分为两个时期。第一,从20世纪40年代到80年代,研究集中在冰心的新文体意识和诗歌表达上,代表人物有普希金和夏志清。第二,20世纪90年代以来,冰心作品的社会主题与女性主体意识的关系成为研究者感兴趣的话题。

捷克斯洛伐克汉学创始人普什克在《中国新文学》一文中首先指出,冰心的诗“实际上是古代艺术、古代情感领域和创作方法的结合。”他的一个学生玛塞拉·布斯科娃不仅翻译了冰心的短诗,还写了散文《冰心短篇小说集》、《中国现代节奏的起源》。马莲·戈利克是“布拉格汉学学派”的重要代表。他在《中国现代知识分子史研究之六:青年冰心》和《中国现代知识分子的楷模——青年冰心、老泰戈尔和善良的牧师》两篇论文中指出,冰心的诗既有基督教的印记,也有佛教的思想,但冰心思考的是上帝、个人、众生和宇宙的关系。美国学者夏志清提出了相反的观点。在《中国现代小说史》中,他指出冰心的诗歌和散文由于缺乏现实主义的结构而倾向于感伤,但她的一些短篇小说却有独特的风格。

20世纪90年代以来,关于冰心思想与文学创作关系的研究,可以在莱斯大学历史系教授白露和研究者温蒂、莎莉、魏延梅、王波等人的著作和论文中找到。与以往不同的是,这些研究者将冰心纳入到20世纪中国文学性别意识的研究中。这为冰心的研究开辟了一片领地。在这里,人们不仅可以看到冰心《爱的哲学》中对时代精神和女性思想的深刻论述,还可以对冰心的思想有一个更宏观的了解,这也有助于人们了解中国女性文学创作的文化形态和思想渊源。欧美对冰心的新研究很多,反映出冰心的作品博大精深,其人文思想对世界有着持久的影响。

在东南亚推广中国创作

为了增进海外华人青少年对中国新文学的了解,扩大中国文学在海外华人中的影响,1977年,冰心的诗集《群星》被李玉才翻译成马来语出版。报纸介绍:这本书是根据1959年的港版在1977年翻译的。翻译这本书的目的有两个:一方面让中学生了解短诗的内容和结构,另一方面引导他们对新诗的创作产生兴趣。

随后,冰心作品的翻译和研究在东南亚持续了几十年。1980年,冰心的诗集《泉水》被陈英德翻译成马来语。1994年,冰心的小说《超人》被李玉娟翻译到马来西亚。2006年,新加坡学者严丽珍也出版了《冰心研究文集》,分析了冰心作品的思想观念和艺术风格以及批评家的批评分歧,肯定了冰心在文学史上的地位,可谓“疑时见精神,异处听妙音”。

为凝聚海内外福州乡亲对家乡的热爱,1994年,福州世界十乡联合会创办冰心文学奖,至今已成功举办八届,成为推动世界华文文学创作的重要平台,尤其受到东南亚作家的欢迎。

坚持不懈,沟通中外文化。

冰心不仅通过自己的创作和社会活动让世界感受到中国文学和思想的魅力,而且身体力行,致力于中外文学和学术著作的翻译,坚持了半个多世纪。

冰心是把李清照的词翻译成英文的第一人。1925年,在韦尔斯利学院攻读文学硕士学位期间,冰心开始翻译李清照的词,她的硕士论文也与此有关,题目是《李易安女士词的翻译与编辑》。1931年,她翻译的纪伯伦的散文诗《先知》由上海心悦书店出版。1954-1965年是冰心翻译的高峰期。她先后翻译了八个国家的诗歌、戏剧、民间故事、小说和散文。包括纪伯伦的《沙与沫》,泰戈尔的《吉檀迦利》,《园丁集》和各种戏剧集,以及(美)杜波依斯,(加纳)伊斯雷尔·卡福侯,(阿尔巴尼亚)拉齐·帕拉西米等人的文学作品。晚年,冰心参与翻译了《世界史》(海雷著)和《世界史大纲》(威尔斯著)。

冰心对中外文化交流的杰出贡献得到了国外学术组织的认可和政府的表彰。1986年,冰心当选欧美同学会名誉副会长。1995年,黎巴嫩政府授予冰心黎巴嫩国家雪松骑士勋章,以表彰她对中黎文化交流的杰出贡献。颁奖词中特别提到:“我们今天颁发奖牌,是为了给中华民族的优秀品质加冕。谢冰心女士象征性地体现的这些品质是一种民族精神,它是折衷主义、坚韧不拔、顽强斗争和诗意温暖的结合。”对此,冰心发表了题为《这是12亿中国人的荣誉》的演讲。

“有了爱,你就拥有了一切。”冰心一生的言行,百万字的作品,都在诉说着她对祖国和人民的真挚热爱,诉说着她对人类未来的充满信心。她的天真、善良、刚毅、勇敢、正直,使她在国内外读者中享有崇高的威望,也使中国现代文学史上因她的存在而熠熠生辉。

(作者是福建省社会科学院副研究员、冰心文学馆客座研究员)

免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。

本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:马龙华,如若转载,请注明出处:

发表回复

登录后才能评论