外国优美短诗(外国优美的现代诗)
别处的意思
爱尔兰是孤独的,因为它不是家,
保持距离是明智的。机智而冷漠的话语,
与众不同让我受欢迎:
一旦我们意识到这一点,我们就开始接触。
他们的街道,通过流动,是普遍的,在尽头有一座小山,这是微弱的。
码头的陈腐气味,就像马厩,
鲱鱼小贩的叫卖声渐渐消失了,
证明我的孤立不是不现实的。
住在英国不会有这样的借口:
这些是我的习俗和规则。
他们可能会严重得多。
除了这里,没有其他地方可以支撑我的存在。
广播
宏大的低语和咳嗽声来自
星期天,拥挤不堪、令人皱眉的巨大空房间,
一阵急促的鼓声,
女王的来访?然后就是大家的怒吼。
接着,小提琴的啜泣声开始了:
在所有的面孔中,我想念你的面孔。
美丽而虔诚,
在一段巨大的音乐滑过之前,
你的一只手套滑到了地上。
把它放在崭新的有点过时的鞋子旁边。
天快黑了。我输了
一切,除了安静和枯萎
树叶倒映在略显落寞的树的轮廓里。
在温暖的乐队后面,遥远而疯狂
和弦风暴更加无耻
压抑我的思绪,他们破碎的尖叫声。
我绝望地离开去寻找。
你的手,在那空气体中发昏,鼓掌。
离别诗
有时候,你听到又听到
这个墓志铭:
“他抛下了一切
放手”,
听起来总是像
我相信你会同意的。
这种大胆和纯粹
原始的行为。
我认为他们是对的。
我们都讨厌家庭。
但我必须留在那里:
检查我的房间,
只不过是精心挑选的废品,
好书,好床,
我的生活,完美而有序:
所以我听到它说
“他走出人群”
这让我感到脸红和兴奋,
我想我听到“然后她解开了她的裙子。”
或者“拿着,你这个坏蛋”;
如果他能,为什么我不能?
这让我
勤奋而清醒。
但是我今天就要走了,
是的,大步走在坚果散落的路上,
向短小、坚硬和复杂低头
水手舱,如果
不是那么矫情,
如此悠闲的后退一步,
要创建目标:
书籍,瓷器;一种生活,
应受谴责的完美。
无话可说
一个像杂草一样模糊的国家,
出没在岩石上的游牧民族,
身材矮小、脸型交叉的部落。
还有那些工厂城镇的黑暗早晨。
像鹅卵石一样密的房子
对他们来说,生命就是慢慢死去。
这是他们不同的方式。
建造,祈祷,
计算爱情和金钱
慢慢死去的方式。
还有那些花钱杀猪的人
或者一个游园会,
那些用来作证。
或者生孩子的时间。
慢慢走向死亡。
说这些,对有些人来说
无意义;对其他人来说。
无话可说。
在草地上
眼睛很难区分它们,
从他们身体的阴凉处,
直到风搅乱了马尾和鬃毛;
然后一匹马嚼着草走来走去。
-另一匹马似乎在看着-
静静地站着。
然而,十五年前,也许
二十多场赛马足以让他们
成为一个传说:一个昏黄的下午,
奖杯,赌注和障碍赛,
他们的名字被巧妙地使用了。
嵌在褪色的古典六月—
起点的丝绸赛车服:被天空衬托空
数字和阳伞:在球场外,
车队空,热风,
和凌乱的草地:一声长啸随之而来。
喧闹地漂浮,直到消失
在街上最新的新闻专栏里。
记忆会像苍蝇一样烦扰他们的耳朵吗?
他们摇摇头。黄昏充满了阴影。
一个又一个夏天,一切都溜走了,
大门,人群和噪音-
所有的一切,除了安静的和未被打扰的草。
在年鉴里,他们的名字是鲜活的;她们
已经摆脱了这个名字,舒服地站着,
或者奔向一定会快乐的东西,
没有望远镜看他们回家,
没有奇怪的秒表预测:
只有新郎和新郎的儿子,
晚上来,手里拿着缰绳。
阿伦德尔的坟墓
肩并肩,面目模糊,
和伯爵夫人一起躺在石头坟墓里,
他们体面的举止隐约可见,
自我连接的盔甲,坚硬的褶皱,
那个微弱的荒谬的暗示-
他们脚下的小狗。
这种前巴洛克时期的简单
几乎看不见,直到
看到他左手上的手套,他仍然
空空在另一边;然后
发现,一个尖锐而温和的冲击,
他收回手,握住她的手。
他们没想到会躺这么久。
雕像中的忠诚
朋友看到的是细节:
雕塑家摆脱那些委托。
精致,为了包围基地。
拉丁姓氏可以更长久。
他们猜不出多早就开始了。
他们仰卧不动的旅程。
空气会变成无声的伤害,
赶走坟墓里衰老的居民;
无法猜测,后来者的眼光过了多久。
开始寻找,停止品尝。他们僵硬地
坚持,牵手,穿越时间
光芒。意外下雪。阳光
每年夏天都挤在草丛里。明亮的
和凌乱的鸟鸣声散落在同一片
遍地尸骨。在路上
络绎不绝的人来了,
洗去他们的身份。
现在,无助地躺着
一个没有纹章的坟墓,一个烟雾弥漫的坟墓
低谷,在缓慢漂浮的混沌中,
在历史的碎片上,
只保留一种姿势:
时间让他们变得
不真实。无意识的
岩石的忠诚慢慢变得
最后一个会徽,为了证实
我们的直觉几乎是正确的:
爱会让我们生存下去。
翻译随笔/舒丹丹
贾植芳曾将创作与翻译的关系描述为“汽车的两个轮子,鸟的两个翅膀”。文学本身就是一种“翻译”,是创作者对现实生活和自然界的翻译和阐述;翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是译者对他国文化的理解和阐释。翻译是一种改写,在一定程度上是再创造。无论归化还是异化,译者都可以有自己的个性化处理和“再创造”空。翻译作品独立于原作,但从根本上说,这种创作是有限度的自由,不等于“自由创作”。翻译创作是一种基于原文、忠于原作者的创作,所以有“戴着镣铐跳舞”的说法。
作为译者,就翻译伦理而言,翻译不应该任意删除原文的基本含义,过分强调译者的主体性,从根本上背叛原作者。尽管在翻译过程中,信息的增加或损失、文化意象的传递和变异,甚至译者的创造性叛逆都是不可避免的,而且由于不同语言之间的差异,完全的对等和还原是不可能的,但一个认真的译者应该尽最大努力提取原文的意义和捕捉源语言的风格,并“无限接近”地再现原文。
从翻译的角度来看,我既不是纯粹的“归化理论家”,也不是纯粹的“异化理论家”。其实两者并不是完全对立的,而是可以相互结合的,异化和归化可以一起使用,具体语境具体对待,尤其是从诗歌移植的角度,而语言表达可以保持适度的异化。在翻译中,完全的直译或者纯粹的异化是不可能的,也是没有必要的,因为中外语言体系不同,完全的直译往往会导致很多尴尬的表达,从而丢弃汉语本身的优势。另一方面,虽然汉语需要保持它的纯洁性和优势,但语言是一个发展中的东西,需要不断引入新鲜血液。要保持适度的语言异化,目的语要给汉语带来新鲜血液。不管是不是西化,不管是归化还是异化,直译还是意译,两者相辅相成,都有存在的必要。汉语的病态西化是不必要的,但在译文中保持源语的相对陌生和新鲜感是必要的,这也是激活汉语活力的途径之一。所以我更倾向于归化和异化的结合,具体语境具体处理,不必陷入二元论的泥潭。非此即彼。
菲利普·拉金简介
菲利普·拉金(1922-1985)是20世纪下半叶最有影响力的英国诗人。1922年出生于英国考文垂。1943年毕业于牛津大学圣约翰学院。毕业后,他在各个大学图书馆工作,包括赫尔大学图书馆,工作了30年。他是诗集的作者,如《北方的船》(1945)、《小受骗者》(1955)、《降临节的婚礼》(1965)、《高窗》(1974)、小说、评论等。他是20世纪50年代英国主流文学运动的领袖。1965年获得女王诗歌金奖,被评论家誉为“英国最好的诗人”。1974年,他获得了美国艺术和文学学院的Loannis奖。1976年,他获得了德国莎士比亚文学奖。1984年,他被称为“非官方的桂冠诗人”,因为他拒绝被聘为桂冠诗人。他于1985年在赫尔死于喉癌。终身未婚。拉金被认为是继艾略特之后20世纪最有影响力的英国诗人。
译者简介
舒丹丹,70年代出生于湖南常德,现居广州。中国作家协会会员。高校英语副教授。著有诗集《蜻蜓访谈录》、《镜中》(入选《中国好诗词》第四季),诗作入选多种选集。他写过翻译的诗集《别处的意义——欧美十二位当代诗人,我们所有人——雷蒙德·卡佛全集》《高窗——菲利普·拉金诗集》。她曾获得2013年澄迈诗歌探索奖翻译奖,2016年首届读者最佳诗人奖,罗马尼亚雅西“诗歌大使”称号,诗歌探索“新诗人”荣誉称号。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:李阳,如若转载,请注明出处: