白话文转文言文翻译器(语文翻译文言文的软件)
提到普通话,很多人自然会想到北京话,因为普通话是北京话的标准发音,是北方官话的基础方言,是典型的现代白话文,是语法规范的通用语。但是,如果你会说普通话,你能完全听懂北京话吗?答案当然是否定的。
拉果脯(bá púr)、绊蒜(bàn le suàn le)、劈果(chà p à r)、吹灯拔蜡(Chuēng bálàle)、绕来绕去(dοo jiao gur)、有儿戏(nà或sài)、精力充沛(c Tusi (t m: s和mi)、四棱见线(sé lé ng ji xian)...即使是这些常用的北京词汇,很多新一代北京人也不一定都能准确使用。更不用说那些生僻字和用法了。正如金寿身所说,“北京话有多少个字,谁也说不清。”
电影《六先生》剧照。
为此,伟大的故事作家金寿深编纂了《北京话语词汇》,收录了1300个北京话常用词汇。每个单词都有汉语拼音的注音,每个单词都有解释和例子帮助人们理解。
老舍在书的前言中说:“我生在北京,二十多岁才开始在什么地方生活。所以我写小说和剧本的时候,总是不可避免的要用到一些从小就习惯的北京话的词语。在使用这些词汇的时候,并不都是难点:有的听起来挺顺耳,但是没有词,不知道怎么写下来;想了很久,只好放弃,心里难受。没错,原来的古文字在北京的人口中已经变音了。根据发音搜索字符往往是徒劳的。”
烦恼,当然不仅如此,老舍进一步说,“还有其他的东西,有声音,有文字,但连我自己写下来也不太明白它的意思和由来,不开心;是的,我甚至不能用我自己的话来说真话。好尴尬啊!原来北京话的一些词汇是借用了满语、蒙古语、回族等少数民族的语言。我没有时间做研究工作,只能跟着别人的意见走。找不到根本原因,就找不到解释。"
这也是金寿申主编的《北京话语集》的意义所在。《北京话集》最大的特点是列举了丰富的语料,详细地解释了《北京话集》的起源和发展,具有非常珍贵的语料价值和研究价值。同时也可以让读者看到语言与生活的关系,对《红楼梦》等文学名著的一些词汇有更深入的了解。
以下内容摘自金寿申主编的《北京话语集》一书,已获出版社授权出版。
《北京话语集》,金寿申主编,北京出版社,2020年11月。
作者金寿申
编辑Anya
虽然“北京话”的发音大多与“普通话”相同,但实际上是一种地方方言。当地方言有地域局限性,甚至不同阶层使用的语言也不一样。
《儿女英雄传》第三十四回,写安季进考场的时候,听了两个人说的话。在一起,他能理解,但在一起,他却不知所措。两个说话的人和听话的安季都是北京人。为什么会有这样的差距?这说明不同阶层使用的语言并不完全相同。
北京有800多年的历史,金、元、明、清等朝代都曾建都。作为首都,各地之间的交流自然频繁,北京话也不能不吸收一些外语。金元清朝的统治者都是少数民族,所以北京话当然吸收了一些少数民族语言。就这样,北京话的词汇变得越来越丰富。
人说话,不仅要说得清楚,而且要说得有力生动,于是就用形容词打扮起来,把语言形象化。人在说话的时候,总觉得只用一个形容词太“别扭”,不那么好听,就用一些状语、词尾、嵌入词等来装扮。让语言生动起来。此外,在四声中,通过重读、轻读或改变四声的发音来表现说话人的感情、声调等,使北京词汇更加丰富。
电影《城南旧事》(1983)剧照。
人们在生活中创造的新词汇,留给时代和后人去“过筛子”
语言是历史的产物,代代相传,好的保留,不好的淘汰。与此同时,人们在生活中创造的新词汇代代相传,让时代和后人“过筛子”。
以前一般作家都有这样一个习惯。当他们想描述某个手势或形象或记忆一种口语时,他们总是先想到:字典里有这个词吗?你会写吗?甚至不敢写,也不敢直接用借来的词,这样,就想从书本上找依据,词汇量忍不住差了。好在晋代以后,那些真正为民写作的作家注意到了丰富多彩的民间词汇及其创作的规律,所以他们把许多生动的民间词汇采用到了学校的书籍和戏剧中,并使用了替代词。这样,为丰富多彩的民间词汇储备了大量的材料。比如描述一个胖子,一个胖娃娃,胖到都动了。如果您使用直接书写:
“这个胖娃娃胖到会动。”
这样更像吗?这形象不是干巴巴的吗?但北京话是这么形容的:
“这个胖娃娃胖到都Dē n le L ē n D ē n了。”
这样就够生动形象了,但是在没有音标和汉语拼音之前,这些字怎么写呢?事实上,早在董洁源写《西厢记》时,他就用外来词写了《邓璐论顿》。他描述了一个大腹便便的胖子,说:
“我生来就挺着大肚子。”
这是一种创造,而且是好的创造。缺点是发音不准,单纯的汉字发音不够活泼,这里就展示一下音标和汉语拼音的优越性。
电影《城南旧事》(1983)剧照。
北京话通过添加状语或形容词重叠来表现语言的生动性。
在北京话中,形容词非常丰富。但是,只用形容词,语言就太干巴巴了。需要加上状语或形容词重叠,以显示语言的生动性。这种修饰语言的方法,早在宋代也有。在洪迈的《简毅志》中有这样一句话:“没有心情,就是屁股溜走了”。可见这种修饰语言的方法古人也有过,可惜这些生动传神的语言在那些古典书籍中却鲜有记载。北京话中形容词有六种不同的用法:
一:形容词前加状语。
例:“这水果太(tuρ或tēi)酸了。”
例:“这盘炒糯米饭(hūu)是咸的。”
两个。形容词重叠
例子:“你一般般。”
例子:“我累得想吐。”
例:“和他酿点秃酒。”(见《元曲》,武汉大臣所撰《圣金阁》)。
三:形容词重复,前面加状语。
例:“你太(tuρ或tēi)粗心了。”
例子:“看他磨蹭。”
四:带后缀的单音节形容词(多为三个字,这里加的字大多没有确切含义)
例子:“酸了就什么都吃不下了。”
例子:“这个蛋糕不粘。”
五:双音节形容词,把两个字切掉,中间加两个内嵌字。
例子:“这个被里巴抹黑的人。”
《出埃及记》:“这件事太恶心了。”
六:双音节形容词,前面有两个字作状语,第一个字与这个形容词的第一个字相同。
例子:“这个人慌了。”
例子:“这样的成年人是幼稚的。”
北京话形容词的这六种用法是我总结的。我不知道它们是否完整。写北京人说的地方方言,讲解也是有规律的。把单音节副词加到形容词上,例如例子中的“太”、“福”和“盲”,必须发音为“尹平”才能适合北京人的口语。如果太子的发音是tài,那就是普通话的发音。可见,推广普通话,首先要纠正字的读音。学习当地方言,光看单词是不够的。一定要学汉语拼音,随时听,马上记音,注意四声键签名。这样,如果你不知道某个词的轻读重读,某个词被某个词吞进去了,说出来还是免不了“上火”。
电影《城南旧事》(1983)剧照。
北京话里经常有不发原音的词。
在北京话中,经常会有不发原音的词,甚至一个词的几个读音都有意义,有不同的用法。人们经常口头说,但没有合适的汉字写出来。比如北京话里,有一个字读着拽。只是它的平调(zhuāi)有四种用法。几乎每天都有人说,苦的是没有合适的汉字。你可以写下来。让我们来看一些例子:
一:“他一挥,就把铲子zhuāi出了多远。”Zhuāi是来扔的。
二:“这么多年不吃蛋糕,小心zhuāi心里有病。”Zhuāi使这里停滞不前。再比如:“有话好好说,别憋在心里。”Zhuāi是来储物的。
三:“这个人的手臂是Zhu ā i”这里zhuāi是手臂抽筋,不能屈伸。
四:“这件事真让人烦Zhu ā i”这里zhuāi和bored组成一个词(这里zhuāi可以轻声读,zhuai)。
北京话中有不少只有声音没有汉字的词。Zhuai,像这个例子,不仅可以用于轻声和平音,还可以用于发声和发声:如果车辆陷在泥坑里,就说“Zhu ǐ I误”;形容人步履蹒跚,说“朱落”;拉过来说“zhàI过来”。有些人已经从这些字的音义中借用了汉字:比如借用了“爷”字,商晟借用了“提”字(《儿女英雄传》借用了“揣”字),屈声也借用了“爷”字。但是“叶”字只能拉,并不代表要扔出去。借用声调的语气是可以的,但从声调层面借用“路”字就不太合适了。我以为如果声调水平借用了“路”这个词,音义就差不多了。总之,也要考虑用音标来代替那些没有声音但又没有找到合适的借词的词,给它们在词典中一个席位。
浅谈北京话的浅读与重读。轻读,自然是把下面的轻词略读,甚至把上面的重读词囫囵吞下。重读一个例子:
“我希望你来。”这句话里的每个词都可以重读,每个词重读的意思完全不一样。不信你试试(括号里重读的词):
我希望你能来。他没有叫你来。
我希望你来。我不想你来。
我希望(你)来。我没有叫他来。
我想要你(来)。我不想你走。
一个字有好几个读音,或者说好几个读音,随口语声调而变化。张三有时候用平仄的语气说这个,李四有时候用升调说那个。这是对话的自然变化,有些是规则的(比如上面提到的tu 和h]u),有些是不规则的,有些是可以在规则中变化的(比如上面提到的tu]和tωI)。
正阳门下的电视剧剧照(2013)。
这些北京话怎么用?
拉乳房(巴普尔)
意思是站起来。比如“站起来的中国人真的是拔胸。”这个词汇,如果不提炼,如果重新强调为“拔乳”,就会变成一种示威或者反示威的姿态。比如:“别跟我扯乳房,但我们谁都不怕!”
蒜泥(bàn le suan le)
走路或饮酒过量,行走困难的姿势。比如:“今天走了这么多,我的脚被大蒜绊倒了。”而且事情总是不好,还说大蒜,还是吞吞吐吐。比如:“这点小事真让我绊了一跤。”另一个例子是:“我偶然发现了这件事。”绊脚也可以说是“缠脚”。
不均匀的
不能保证。比如:“夏天,下雨了,出门总是带件雨衣比较好。”《龙须沟》:“至于一点小麻烦,那是谁也没料到这场大雨会发生的事。”
我不喜欢它
我不喜欢,说明我讨厌。比如:“人家不喜欢你,你就别去。”《红楼梦》:“让她知道,她却不喜欢我。”另一方面,它意味着“被看见”。参见“被看见”。
分叉(chp r和r)
无意的错误,无意的分歧。比如:“等了他这么久,他还没来,一定是误入歧途了。”再比如:“怎么办,多注意一下,犯错误,还是要一件事。”也可以写“查查儿”。
电影新街口(2006)剧照。
灯吹灭了蜡
参见“死亡”一文。另一个词汇“吹灯、拉蜡、踢锅”,意思是一切都完了。比如:“这件事,吹灯,拉蜡,踢锅,什么都别指望了。”
周而复始(d m: d和Li ū r)
前后旋转。比如:“人们放风筝的时候,一放飞就把风筝挂起来。它们在我手里的时候,一放出来就绕来绕去。”
儿童游戏(nà或sài)
很有意思。比如:“这个人玩个儿童游戏就可以和他交朋友。”再比如:“真是笑话,大家都说好。”再比如:“这件衣服很漂亮,很合身。简直是笑话。”是“赛音”的省字,满语好。
钱汉子
旧社会指的是只知道剥削人,不舍得花钱的人。比如“没有对金钱不无情的地主。”另外,一个宁愿过苦日子也不愿意花什么钱的人,也叫钱狠,但是用这个词汇的时候,褒义大于讽刺。比如“嘿,老王是个真正的富翁。他的衣服破了,也不会买一件。”
敲锣
说别人在努力完成一件事的时候,会加几句赞美的话。另一方面,如果看起来不可能,他会加上几句难听的话,让它更快失败。这种行为叫“敲锣”。还有一个讽刺的意思。比如:“我们在谈自己的事情。你敲什么锣?”
英寸强度
巧妙的机会。比如:“你要买的东西已经不生产了。赶上实力还可以买旧的。”再比如:“弄断麻绳是一件费力的事,但硬拉是不够的。”你也可以说“赶”来赶上。比如:“我赶时间。我也许能参加你的婚礼。让我们看看时间。”你可以只说“英寸”而不急着说这个词。
电影《世界》(2004)剧照。
打马眼(d m m m m m hūy m n)
说不意味着模糊业务。比如“我们做的是实实在在的生意,不允许任何人胡来。”再比如:“谁该出多少钱,必须拿出来,不能打马眼。”
铁环
一小段。比如:“一根棍子断成几个箍。”再比如:“你应该按小时吃饭,而不是按小时吃饭。”
定针定碗(丁zhē nr丁w m: nr)
求人准确思路。例如,“我们必须等等看。你不能跟我套针套碗。”词汇来源,京见碗,要用金刚钻做针,一针一锯,用多少锯。因此,当设置针和碗时,锯必须做出明确的决定。如果碗太碎,就没有合法的针来套碗。
赞
这就是赞美的意义。在北京话里,就是说诽谤的话。这种诽谤性的话几乎是独白,让人心酸,却又无法反驳。比如“你听,马叔叔又在说‘咱儿’了。我得避开他老人家。”要形容赞儿,你可以说“赞儿很吵”,比如:“他整天对赞儿胡言乱语,谁受得了?”哄着念hūng阴平。
?·林格尔·纪灵
在人前要特别用心。另一个人死前是清醒的。普通话叫“疫病”,北京话也叫“抖机”。比如:“不要在大家面前晃机器,这个谁不懂?”再比如:“爷爷的病不严重。别看他。现在他会明白的。他肯定是个抖机。”
磁性(西希语)
坚固的东西,可靠的事实,都可以说是有磁性的现实。比如:“这房子底子真有磁性。”再比如:“这个行李箱做的,十年都破不了。”再比如:“放心吧,这件事早就有磁力了。”
交换
需要的物品交换,使用的交换。比如“我这边水泥还没发货,你们组先给我们开换十袋。”它经常被用在钱里。是用来代替借词的,这是旧社会的习俗。我觉得说比借词好听。比如:“大哥,你可以兑现我们的钱。”
还有一种“赎回”,和赎回一样,只是借钱。
纳尔金德
好机会意味着时机。这是从满语借来的词汇,原意是好机会。比如“我渴了,纳勒金德遇到了卖汽水的。”再比如:“饺子刚做好,你刚来纳勒金德。”这个词汇在北京依然流行。
土族塞人
这是北京一般回族餐馆的特色菜,即甜羊肉。名词来源:有的说是满语的音译,原意是糖炒羊肉;有人说南方人不爱吃羊肉,就用糖炒,取名“他喜欢蜂蜜”。
猴灯
形容东西放得不牢。比如:“这么大的水壶,放在这么小的炉子上,不是猴子的顶灯吗?”在一个小东西上放大的东西,北京人都叫它猴子顶灯,意思是不稳定。
咀嚼山谷(焦古尔)
日常生活费用。比如:“现在的收入够嚼五谷杂粮了。”再比如:“一个人的工资不应该乱花。是一个月的嚼粮。”古华。
果不其然
果然。比如:“我说什么了?果然,我赢了。”说这句话的时候,文字变得幼稚。但(ránr)说得快,就变成了(yánr),也是北京的通用口语。
准元币
假设一个人试图避开另一个人。比如“小马一定要带我去公园。我真的没时间去。我和他一起去看电影了。”
韩浪二(汉丹朗)
形容一个人外表老实,内心诚实。比如:“这个人真有意思,像个傻逼。”北京人对外表老实内心奸诈的人有一个戏谑的词汇:“他是不是和傻子一样傻?他,韩呆在家里,把狼拉出来。”
耍花招(舒mǎchā)
意思是制造麻烦。比如“我这里忙,没时间跟你耍花招。”再比如:“言归正传,谁也不许耍花招。”耍把戏是北京的一种游戏。在民间乐舞里叫“开道”,只有没事的时候才演奏。另一个词汇,“为了好玩”,也是“为了好玩”的意思。
见四边线
原意是形容木头方方正正,有明显的棱角,形容人的工作真实可信。比如“他是一个可靠的人,做事的时候总是看到四面的线,挑不出毛病。”
本文选自金寿申主编的《北京话语集》,较原文有删节和修改。字幕是编辑添加的,不归原文所有。它已被出版社授权出版。
作者金寿申
编辑Anya
编辑王青
校对引言部分是危险的。
免责声明:本站所有文章内容,图片,视频等均是来源于用户投稿和互联网及文摘转载整编而成,不代表本站观点,不承担相关法律责任。系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,侵犯到您的权益,请在线联系站长,一经查实,本站将立刻删除。
本文来自网络,若有侵权,请联系删除,作者:刘原远,如若转载,请注明出处: